I received an early Christmas present this year. My kids’ book came out in Macedonian a month ago and I received my three copies in the mail from the publisher, Vermilion Books . They did an excellent job on the cover, putting Edda’s favourite painting on it: Una and the Lion, by William Scott Bell. For those of you not in the know, Edda is the main character in How to Make a Golem (and Terrify People) and she’s a budding young artist. At least she would be, if she could get over her fears.
I have to say it’s pretty darn exciting to see my words translated not only into a different language, but into an entirely different script. Macedonian uses a version of Cyrillic. To hear what it sounds like, check out this video of a reading of Macedonian Golem:
Thank you Vermilion for choosing to translate my book!
That’s really amazing! I’ll have to ask you about this next time we do critique; how books get selected for translation. This video makes the world seem like a smaller place.
I can tell you now, I do not know how books are selected for translation. I think it mostly happens through happenstance. My publisher (Floris Books) does go to a European book fair every year that is just open to members of the industry. I suspect this is where the language rights get wheeled and dealed.