Golem in Translation

Macedonian Edda

I received an early Christmas present this year.  My kids’ book came out in Macedonian a month ago and I received my three copies in the mail from the publisher, Vermilion Books .  They did an excellent job on the cover, putting Edda’s favourite painting on it: Una and the Lion, by William Scott Bell.  For those of you not in the know, Edda is the main character in How to Make a Golem (and Terrify People) and she’s a budding young artist.  At least she would be, if she could get over her fears.

I have to say it’s pretty darn exciting to see my words translated not only into a different language, but into an entirely different script.  Macedonian uses a version of Cyrillic.  To hear what it sounds like, check out this video of a reading of Macedonian Golem:

Thank you Vermilion for choosing to translate my book!

2 thoughts on “Golem in Translation

  1. That’s really amazing! I’ll have to ask you about this next time we do critique; how books get selected for translation. This video makes the world seem like a smaller place.

    1. I can tell you now, I do not know how books are selected for translation. I think it mostly happens through happenstance. My publisher (Floris Books) does go to a European book fair every year that is just open to members of the industry. I suspect this is where the language rights get wheeled and dealed.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s